|
下终南山过斛斯山人宿置酒
暮从碧山下, 山月随人归。 却顾所来径, 苍苍横翠微。 相携及田家, 童稚开荆扉。 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥。 长歌吟松风, 曲尽河星稀。 我醉君复乐, 陶然共忘机。 Pronunciation:
xià zhōnɡ nán shān ɡuò hú sī shān rén xiǔ zhì jiǔ mù cónɡ bì shān xià , shān yuè suí rén ɡuī 。 què ɡù suǒ lái jìnɡ , cānɡ cānɡ hénɡ cuì wēi 。 xiānɡ xié jí tián jiā , tónɡ zhì kāi jīnɡ fēi。 lǜ zhú rù yōu jìnɡ , qīnɡ luó fú xínɡ yī 。 huān yán dé suǒ qì , měi jiǔ liáo ɡònɡ huī 。 chánɡ ɡē yín sōnɡ fēnɡ , qǔ jìn hé xīnɡ xī 。 wǒ zuì jūn fù lè , táo rán ɡònɡ wànɡ jī 。 Translation:
Down Zhongnan Mountain to the kind pillow and bowl of Husi Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow…. I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend…. We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. |
|
Comments
|
|
|