|
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
王昌龄 高卧南斋时, 开帷月初吐。 清辉淡水木, 演漾在窗户。 苒苒几盈虚? 澄澄变今古。 美人清江畔, 是夜越吟苦。 千里其如何? 微风吹兰杜。 Proununciation:
tóng cóng dì nán zhāi wán yuè yì shān yīn cuī shǎo fǔ wáng chāng líng gāo wò nán zhāi shí , kāi wéi yuè chū tǔ 。 qīng huī dàn shuǐ mù , yǎn yàng zài chuāng hù 。 rǎn rǎn jǐ yíng xū ? chéng chéng biàn jīn gǔ 。 měi rén qīng jiāng pàn , shì yè yuè yín kǔ 。 qiān lǐ qí rú hé ? wēi fēng chuī lán dù 。 Translation:
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Wang Changling Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. …Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. |
|
Comments
|
|
|