|
夏日南亭怀辛大
孟浩然 山光忽西落, 池月渐东上。 散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。 荷风送香气, 竹露滴清响。 欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。 感此怀故人, 中宵劳梦想。 Pronunciation:
xià rì nán tíng huái xīn dà mèng hào rán shān guāng hū xī luò , chí yuè jiàn dōng shàng 。 sàn fā chéng yè liáng , kāi xuān wò xián chǎng 。 hé fēng sòng xiāng qì , zhú lù dī qīng xiǎng 。 yù qǔ míng qín tán , hèn wú zhī yīn shǎng 。 gǎn cǐ huái gù rén , zhōng xiāo láo mèng xiǎng 。 Translation:
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING Meng Haoran The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew…. I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! |
|
Comments
|
|
|