|
宿业师山房待丁大不至
孟浩然 夕阳度西岭, 群壑倏已暝。 松月生夜凉, 风泉满清听。 樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。 之子期宿来, 孤琴候萝径。 Pronunciation:
sù yè shī shān fáng dài dīng dà bú zhì mèng hào rán xī yáng dù xī lǐng , qún hè shū yǐ míng 。 sōng yuè shēng yè liáng , fēng quán mǎn qīng tīng 。 qiáo rén guī yù jìn , yān niǎo qī chū dìng 。 zhī zǐ qī sù lái , gū qín hòu luó jìng 。 AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING Meng Haoran Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim…. And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist…. And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. |
|
Comments
|
|
|