|
Chinese Characters:
寻西山隐者不遇 邱为 绝顶一茅茨, 直上三十里。 扣关无僮仆, 窥室惟案几。 若非巾柴车, 应是钓秋水。 差池不相见, 黾勉空仰止。 草色新雨中, 松声晚窗里。 及兹契幽绝, 自足荡心耳。 虽无宾主意, 颇得清净理。 兴尽方下山, 何必待之子。 Pronunciation:
xún xī shān yǐn zhě bú yù qiū wéi jué dǐng yī máo cí , zhí shàng sān shí lǐ 。 kòu guān wú tóng pú , kuī shì wéi àn jǐ 。 ruò fēi jīn chái chē , yīng shì diào qiū shuǐ 。 chà chí bú xiàng jiàn , miǎn miǎn kōng yǎng zhǐ 。 cǎo sè xīn yǔ zhōng , sōng shēng wǎn chuāng lǐ 。 jí zī qì yōu jué , zì zú dàng xīn ěr 。 suī wú bīn zhǔ yì , pō dé qīng jìng lǐ 。 xìng jìn fāng xià shān , hé bì dài zhī Translation:
AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN Qiu Wei To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? …After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? |
|
Comments
|
|
|