|
春思
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。 当君怀归日, 是妾断肠时。 春风不相识, 何事入罗帏。 Pronunciation:
chūn sī lǐ bái yàn cǎo rú bì sī , qín sānɡ dī lǜ zhī 。 dānɡ jūn huái ɡuī rì , shì qièduàn chánɡ shí 。 chūn fēnɡ bù xiānɡ shí , hé shì rù luó wéi。 Translation:
In Spring Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken…. O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? |
|
Comments
|
|
|