|
Chinese Characters:
春泛若耶溪 綦毋潜 幽意无断绝, 此去随所偶。 晚风吹行舟, 花路入溪口。 际夜转西壑, 隔山望南斗。 潭烟飞溶溶, 林月低向后。 生事且弥漫, 愿为持竿叟。 Pronunciation:
chūn fàn ruò yē xī qí wú qián yōu yì wú duàn jué , cǐ qù suí suǒ ǒu 。 wǎn fēng chuī xíng zhōu , huā lù rù xī kǒu 。 jì yè zhuǎn xī hè , gé shān wàng nán dòu 。 tán yān fēi róng róng , lín yuè dī xiàng hòu 。 shēng shì qiě mí màn , yuàn wéi chí gān sǒu 。 Translation:
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE Qiwu Qian Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. |
|
Comments
|
|
|