|
月下独酌
花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 Pronnuciation:
yuè xià dú zhuó huā jiān yī hú jiǔ , dú zhuó wú xiānɡ qīn 。 jǔ bēi yāo mínɡ yuè , duì yǐnɡ chénɡ sān rén 。 yuè jì bù jiě yǐn , yǐnɡ tú suí wǒ shēn 。 zàn bàn yuè jiānɡ yǐnɡ , xínɡ lè xū jí chūn 。 wǒ ɡē yuè pái huái , wǒ wǔ yǐnɡ línɡ luàn 。 xǐnɡ shí tónɡ jiāo huān , zuì hòu ɡè fēn sàn 。 yǒnɡ jié wú qínɡ yóu , xiānɡ qī miǎoyún hàn 。 Translation:
From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. …Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. |
|
Comments
|
|
|