|
望岳
岱宗夫如何, 齐鲁青未了。 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眥入归鸟。 会当凌绝顶, 一览众山小。 Pronunciation:
wànɡ yuè dù fǔ dài zōnɡ fū rú hé , qí lǔ qīnɡ wèi liǎo 。 zào huà zhōnɡ shén xiù , yīn yánɡ ɡē hūn xiǎo 。 dànɡ xiōnɡ shēnɡ cénɡ yún , jué zì rù ɡuī niǎo 。 huì dānɡ línɡ jué dǐnɡ , yī lǎn zhònɡ shān xiǎo 。 Translation:
A view of Taishan What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. …I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? |
|
Comments
|
|
|