Poem - 梦李白(之一)- SEEING Li Bai IN A DREAM( I  )
梦李白(之一)
杜甫
 
死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆。
君今在罗网, 何以有羽翼。
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑。
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
Pronunciation

mènɡ lǐ bái (zhī yī )
dù fǔ

sǐ bié yǐ tūn shēnɡ , shēnɡ bié chánɡ cè cè。
jiānɡ nán zhànɡ lì dì , zhú kè wú xiāo xī 。
ɡù rén rù wǒ mènɡ , mínɡ wǒ chánɡ xiānɡ yì 。
jūn jīn zài luó wǎnɡ , hé yǐ yǒu yǔ yì 。
kǒnɡ fēi pínɡ shēnɡ hún , lù yuǎn bù kě cè 。
hún lái fēnɡ lín qīnɡ , hún fǎn ɡuān sāi hēi 。
luò yuè mǎn wū liánɡ , yóu yí zhào yán sè 。
shuǐ shēn bō lànɡ kuò , wú shǐ jiāo lónɡ dé 。
Translation

SEEING Li Bai IN A DREAM( I )
dù fǔ

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
…From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress….
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
…I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
…There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
Comments
You can add a comment, if you sign in.
Recent Update
Vocabulary
Bathroom
Simple video lesson involving common bathroom objects from bathtub to toilet [read more]
Toiletries
Simple video lessons involving different toiletries from toothbrush, toothpaste to towels [read more]
Culture
Tourism
Tongxiang
Tong xiang city is in the north of Zhejiang Province, and famous for chrysanthemum flower tea. [read more]
Poem
春泛若耶溪-A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
綦毋潜-Qi WuQian [read more]