|
梦李白(之一)
杜甫 死别已吞声, 生别常恻恻。 江南瘴疠地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆。 君今在罗网, 何以有羽翼。 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林青, 魂返关塞黑。 落月满屋梁, 犹疑照颜色。 水深波浪阔, 无使蛟龙得。 Pronunciation
mènɡ lǐ bái (zhī yī ) dù fǔ sǐ bié yǐ tūn shēnɡ , shēnɡ bié chánɡ cè cè。 jiānɡ nán zhànɡ lì dì , zhú kè wú xiāo xī 。 ɡù rén rù wǒ mènɡ , mínɡ wǒ chánɡ xiānɡ yì 。 jūn jīn zài luó wǎnɡ , hé yǐ yǒu yǔ yì 。 kǒnɡ fēi pínɡ shēnɡ hún , lù yuǎn bù kě cè 。 hún lái fēnɡ lín qīnɡ , hún fǎn ɡuān sāi hēi 。 luò yuè mǎn wū liánɡ , yóu yí zhào yán sè 。 shuǐ shēn bō lànɡ kuò , wú shǐ jiāo lónɡ dé 。 Translation
SEEING Li Bai IN A DREAM( I ) dù fǔ There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. …From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress…. Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? …I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. …There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. |
|
Comments
|
|
|