|
梦李白(之二)
杜甫 浮云终日行, 游子久不至。 三夜频梦君, 情亲见君意。 告归常局促, 苦道来不易。 江湖多风波, 舟楫恐失坠。 出门搔白首, 若负平生志。 冠盖满京华, 斯人独憔悴。 孰云网恢恢, 将老身反累。 千秋万岁名, 寂寞身后事。 Proununciation:
mènɡ lǐ bái (zhī èr ) dù fǔ fú yún zhōnɡ rì xínɡ , yóu zǐ jiǔ bù zhì 。 sān yè pín mènɡ jūn , qínɡ qīn jiàn jūn yì 。 ɡào ɡuī chánɡ jú cù , kǔ dào lái bù yì 。 jiānɡ hú duō fēnɡ bō , zhōu jí kǒnɡ shī zhuì 。 chū mén sāo bái shǒu , ruò fù pínɡ shēnɡ zhì 。 ɡuàn ɡài mǎn jīnɡ huá , sī rén dú qiáo cuì。 shú yún wǎnɡ huī huī , jiānɡ lǎo shēn fǎn lèi 。 qiān qiū wàn suì mínɡ , jì mò shēn hòu shì 。 Translation:
SEEING Li Bai IN A DREAM( II ) Du Fu This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back…. Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. …Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. …A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone. |
|
Comments
|
|
|