|
渭川田家
王维 斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 野老念牧童, 倚杖候荆扉。 雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立, 相见语依依。 即此羡闲逸, 怅然吟式微。 Pronunciation:
wèi chuān tián jiā wáng wéi xié guāng zhào xū luò , qióng xiàng niú yáng guī 。yě lǎo niàn mù tóng , yǐ zhàng hòu jīng fēi 。zhì gòu mài miáo xiù , cán mián sāng yè xī 。tián fū hé chú lì , xiàng jiàn yǔ yī yī 。jí cǐ xiàn xián yì , chàng rán yín shì wēi 。 Translation:
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER Wang Wei In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. …No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! |
|
Comments
|
|
|