Poem - 渭川田家-A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
渭川田家

王维 

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
Pronunciation:

wèi chuān tián jiā

wáng wéi 

xié guāng zhào xū luò , qióng xiàng niú yáng guī 。yě lǎo niàn mù tóng , yǐ zhàng hòu jīng fēi 。zhì gòu mài miáo xiù , cán mián sāng yè xī 。tián fū hé chú lì , xiàng jiàn yǔ yī yī 。jí cǐ xiàn xián yì , chàng rán yín shì wēi 。
Translation:

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

Wang Wei

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
…No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
 
Comments
You can add a comment, if you sign in.
Recent Update
Vocabulary
Bathroom
Simple video lesson involving common bathroom objects from bathtub to toilet [read more]
11 Nov 2008 21:09:25
Toiletries
Simple video lessons involving different toiletries from toothbrush, toothpaste to towels [read more]
11 Nov 2008 20:19:39
Culture
Tourism
Tongxiang
Tong xiang city is in the north of Zhejiang Province, and famous for chrysanthemum flower tea. [read more]
05 Sep 2008 12:31:52
Poem
春泛若耶溪-A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
綦毋潜-Qi WuQian [read more]
02 Sep 2008 21:39:42