|
西施咏
王维 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自著罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。 Pronunciation:
xī shī yǒng wáng wéi yàn sè tiān xià zhòng ,xī shī níng jiǔ wēi 。 cháo wéi yuè xī nǚ ,mù zuò wú gōng fēi 。 jiàn rì qǐ shū zhòng ,guì lái fāng wù xī 。 yāo rén fù zhī fěn ,bú zì zhe luó yī 。 jun chǒng yì jiāo tài ,jun lián wú shì fēi 。 dāng shí huàn shā bàn ,mò dé tóng chē guī 。 chí xiè lín jiā zǐ ,xiào pín ān kě xī 。 Translation:
THE BEAUTIFUL XI SHI Wang Wei Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. |
|
Comments
|
|
|