Poem - 送别 - AT PARTING
送别

王维
 
下马饮君酒, 问君何所之。
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
sònɡ bié
Pronunciation:

wánɡ wéi

xià mǎ yǐn jūn jiǔ , wèn jūn hé suǒ zhī 。
jūn yán bù dé yì , ɡuī wò nán shān chuí。
dàn qù mò fù wén , bái yún wú jìn shí 。
Translation:

AT PARTING

Wang Wei
 
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
Comments
You can add a comment, if you sign in.
Recent Update
Vocabulary
Bathroom
Simple video lesson involving common bathroom objects from bathtub to toilet [read more]
Toiletries
Simple video lessons involving different toiletries from toothbrush, toothpaste to towels [read more]
Culture
Tourism
Tongxiang
Tong xiang city is in the north of Zhejiang Province, and famous for chrysanthemum flower tea. [read more]
Poem
春泛若耶溪-A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
綦毋潜-Qi WuQian [read more]